• Domů
  • Kritika a její podmínky
  • O nás
Napiš a zmáčkni Enter
  • Domů
  • Kritika a její podmínky
  • O nás
Listopad 2018
Po Út St Čt Pá So Ne
« Říj   Pro »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Rubriky
Nejnovější příspěvky
  • Zadání literárního cvičení – pátek 1.5. (dobře, pondělí 4.5)
  • Literární cvičení – pauza
  • 5 x 5 x Triumvirát 2020: odkládáme první setkání
  • Zadání literárního cvičení – pátek 6.3.
  • 5 × 5 × Triumvirát 2020
Nejnovější komentáře
  • Adhara: Správný autor
  • Adhara: Z popela: o navazování
  • Adhara: Strašidelné vs. směšné
  • Pastelka: Zadání literárního cvičení – pátek 1.5. (dobře, pondělí 4.5)
  • Zlý strýc Leonard: Zadání literárního cvičení – pátek 1.5. (dobře, pondělí 4.5)
Facebook
logo triumvirát
  • Domů
  • Kritika a její podmínky
  • O nás
Hosté Triumvirátu

Host: Leonard Medek: Hřbitov bifteků a jiné laskominy

4.11.2018
-
Publikováno sikar

Leonarda máme vážně rádi. Každou chvíli se stane, že ho nějakým článkem inspirujeme k tomu, aby sepsal svůj náhled na dané téma, případně nás doplnil spoustou encyklopedických znalostí. Dnes je to ten druhý případ, připravte se, že po přečtení budete o něco chytřejší.

Sikar

 

Tak jo, víceméně jsem to slíbil už dávno. Jen prosím mějte na paměti, že nejsem živá encyklopedie (byť už jsem se opakovaně setkal s tím, že mne za ni jiní pokládali), tudíž tenhle článeček dané téma zdaleka nevyčerpá. Rovněž připouštím, že většinu toho, co vám chci traktovat, najdete s trochou píle porůznu tady na Triumvirátu buď v článcích jiných přispěvatelů, anebo v komentářích pod nimi. A ještě varování: občas padnou slova mládeži nepřístupná… Leč dejme se do toho.

* * *

Lidé jsou různé a liší se poměrně výrazně i v tom, jak klejí a nadávají. Rozdíly najdete jak zeměpisně mezi etniky (ba i uvnitř nich), tak historicky; co dneska je společensky neúnosné, ještě před dvěma stoletími prošlo bez uzardění a naopak. Například Pavel Eisner, který tomuhle v jedné ze svých úžasných knih věnoval celou kapitolu, připomíná, že jedné pražské uličce (soudě podle popisu, musela to být dnešní Malá štěpánská nebo někde hodně blízko) se zcela oficiálně říkalo „V prdeli“, a předestírá hezký obrázek, co asi tak mohla odpovědět slušně vychovaná dívenka na vlasteneckém plese na otázku: „A kdeže má váš ctěný papínek ten dům, sličná panno?“ Rovněž původ některých slov, jež dnes bereme za naprosto neutrální, kdysi zdaleka tak nevinný nebyl. U jedněch je to posud zřejmé, stačí se jen trošičku zamyslet – třeba taková/takový „třasořitka“ (kromě zbabělce je to i druh ptáka). Nojo, ale co třeba taková „holka“? Tohle mám taky z Eisnera: „holka“ je feminimum od „holec“, což mohlo značit – podle okolností – muže plešatého, oholeného nebo rovněž natolik mladého, že mu ještě vousy nerostou; v ženském rodě to bylo naprosto jednoznačné, znamenalo to dívku předpubertální, „holou“ v jistých ožehavých partiích…

Tuhle vědomost při psaní sotva využijete, já vím; původní význam už je zcela setřený. Stejně jako tuhle perličku, uvedenou v jedné z jeho mnoha švejkologických studií Radko Pytlíkem, ale bylo by škoda vás o ni ošidit:

Jedna ze Švejkových vyprávěnek začíná slovy „To jsem znal jednoho hajnýho a ten měl takový vošklivý jméno Pinďour…“ Pytlík k tomu podotýká, že podle nevímkterého slovníku češtiny „pinďour“ znamená „člověka malého vzrůstu“ a že je tedy s podivem, že různí překladatelé to do cizích jazyků překládali tak a tak (byl tam výčet asi osmi mutací, jediná, kterou si pamatuji, byl „Chujev“), a že jediný, kdo to přeložil správně, byl jakýsi profesor francouzštiny (Čech, podotýkám!), který jej pojmenoval Petit-Homme – se zlomyslným dovětkem, že pak je ale zase záhadou, co má být na onom jméně ošklivého…

Nejsem franštinář, ale tolik vím: ten profesor byl trouba. Nepochybně by s trochou snahy našel nejednu možnost, jak tenhle vtípek elegantně vyřešit (Francouzi jsou velcí sprosťáci), jedna dokonce ihned napadá i mne. Ve francouzštině existuje poměrně frekventované slovíčko „con“; sprosťák je použije jakožto velmi vulgární označení dámského přirození (souvislost s jedním českým slovem od k… je očividná), pro běžného, ba i celkem slušného Francouze znamená „pitomec“…

Čímž jsme se dostali k hlavnímu tématu a já můžu plynule přejít na hlavičku

 

CO BYSTE MĚLI VĚDĚT?

Lidé jsou různí a ne všechno všude znamená totéž. Platí to i pro gesta – co Američan vyjádří vztyčeným prostředníkem, na to Francouz ukáže rovnou celé předloktí se zaťatou pěstí (a pravděpodobně se ještě pro zdůraznění plácne druhou rukou do bicepsu), v některých oblastech Středomoří ukážou zvednutý palec (dobře vědět, než se tam vydáte stopovat), zatímco v našich končinách (a obecně u Slovanstva od nás na východ) bývalo dobrým zvykem ve stejném významu ukázat tzv. „fík“ (slovensky – v 1. pádě – „figa“, žije i v odseknutí „figu borovú“), to jest pěst s palcem prostrčeným mezi ukazováčkem a prostředníkem. Tedy, ve stejném významu – u některých národů „fík“ znázorňuje přirození mužské, u jiných ženské. Použití je ale stejné: dáváte tím najevo, že partnera v dialogu posíláte kamsi…

Nebo taky ne. V historickém příběhu pro „fík“ najdete i jiné uplatnění – bývalo to universální gesto na zahánění strašidel, duchů a vůbec nečistých sil. Stejně ostatně fungovalo i stáhnout kalhoty či vykasat suknici a vystrčit na strašidlo holé přirození anebo řiť – tedy činnosti v mezilidském kontaktu podobně neslušné a nepřípustné. (Lidový exorcismus vůbec zdatně splývá s exhibicionismem – zjistěte si, co znamená v britském kostelním stavebnictví „Sheila-na-Gig“.)

Jiné zajímavé gesto učiníte, když pokrčíte prostředník s prsteníkem, palec položíte přes ně a

malíček a ukazovák necháte napřímené. Máte to? Metalisti se tak dneska zdraví, aby ukázali, jací jsou satanisté; historicky to ale – v různých dobách a různých místech – znamenalo jak přivolávání ďábla, tak jeho zažehnávání… A ukažte to Italovi a vytáhne na vás nůž, protože jste mu právě naznačili, že je paroháč, a to je pro něj potupnější než všechny ty vztyčené prostředníky a jejich variace.

Kromě toho v celém Středomoří – a zvlášť v jeho východní části, tam jsou na to hóóódně hákliví – můžete protějšek smrtelně urazit, aniž byste hnuli rukou: stačí povyšpulit rty a naznačit zvuk pouštěných větrů (napsal bych „bzdění“, ale nevím, kolik z vás by mi rozumělo). Což u nás dělávaly – a možná pořád ještě dělávají, leč dávno jsem to neviděl – malé děti pro legraci, zatímco dospělého by ani nenapadlo se něčím takovým zabývat…

* * *

Přejděmež od činů ke slovům. Kdysi jsem na tohle téma četl poměrně vydatnou srovnávací práci, nevzpomenu si už, jestli mi někdo poslal odkaz a bylo to na netu, anebo jestli jsem na to narazil v nějakém časopise, nicméně domnívám se, že když budete usilovně pátrat, buď tu samou anebo jí podobnou někde na síti najdete… V zásadě jde o to, že klení můžete rozdělit na náboženské („Jezusmankote!“, „Zatraceně!“, „Madonna mia!“, „Heavens!“), reflektující přírodní jevy, hlavně počasí a z něj především hromobití (odsud i naše sloveso „hromovat“ – „Tisíc hromů!“, „Donnerwetter!“, „Mille de tonnere!“) a tělesné, které se zase dělí na skatologické (související se zadnicí a výkaly) a sexuální. Každý národ upřednostňuje něco jiného a leckdy je ta hranice patrná i tam, kde se jinak mluví (téměř) stejným jazykem – v Čechách ve vypjaté chvíli voláme nejčastěji „Do prdele!“ (o německém „Scheisse!“, francouzském „Merde!“ a anglickém „Shit!“ ani nemluvě), na Slovensku „Do piče!“ a Morava je v tomhle směru rozdělená (i když i tam převažuje sexuální zaměření, jako na Slovensku).

Jak nábožné, tak tělesné kletby bývají ovšem ze společenských důvodů censurovány. Z původního religiosního „sakra, sakrament“ tak vznikly měkčí „safra“ a „kakra“ (dotažené do dokonalosti rozvinutým tvarem „kakraholte!“); Kipling zase zaznamenal, že britští vojáci v Indii na sklonku devatenáctého století – nejspíš proto, aby se vyhnuli kázeňským postihům za braní božího jména nadarmo – místo „God“ vyslovovali „Gad“. Poláci používají „kurwa“ zhruba stejně jako my v Čechách „vole“ i „do prdele“ dohromady, to jest jako slovní výplň i citoslovce, a Moraváci, hlavně ti na severu, to od nich přejali; protože ale ne všechno se hodí vyslovovat před dětmi, vznikla zakrývací varianta „kurnik“, případně „kurnik šopa“ (a uvážíme-li, že „šopa“ znamená kůlničku, zaklení takto vyřčené už připomíná spíš výčet realitního agenta, co vše je u chalupy v příslušenství). Analogicky si Češi ulevují „do pr…kenný vohrady“ nebo „do pr…kýnka dubovýho“… A tak dále.

* * *

Podobně je to i s nadávkami, v těch ovšem chybí první dvě kategorie (nebo skoro chybí – můžete o někom říct, že je „hovádko boží“ anebo naopak „hromdopolice“, a ani jedno z toho nebude pochvala), a co se týče té sexuální, zase stačí říci, že někde převažuje ztotožnění dehonestované osoby (bez ohledu na její skutečné pohlaví) s ženským ústrojím, jinde s mužským, a někde se mísí obojí, zase podle regionu (Češi jsou v tomhle převážně maskulinní, Moraváci feminní, Slovákům, jak jsem je zažil, je to nestranně jedno.) Zato jsou tu oproti klení některé sorty navrch.

Jednou z nich je označování protivníka za zvíře, v Čechách obvykle za „vola“, „prase“, „krávu“, „slepici“, řidčeji „kozu“ a vzácně „velblouda“. Každé to přízvisko má pro nás specifický význam a prý je to česká specialita (Angličan by nechápal, proč je někdo „ox“ nebo „cow“), ovšem Němci tohle mají taky („schweine“, „hund“, případně složené a zvlášť malebné „schweinehund“, jakož i jiné, ne tak časté výrazy). A ani s těmi Angličany bych si nebyl úplně jistý – zvířecí přízviska tam jsou, jenom možná ne tak pejorativní… (Malý důkaz: V oblíbené „Lady Fuckingham“ při přípravě sexuálního večírku jedna postava praví „Ale bude to jenom taková slepičárna…“ Našel jsem si, jak je to v originále – to jde snadno, jen musíte vědět, že ta dáma je správně „Pokingham“, nikoli „Fuckingham“- a ono tam stojí „hen party“. Nejde tady ovšem o nadávku, pouze o konstatování, že to hejno si bude muset užívat bez kohouta.) Navíc nejen v angličtině, i v mnoha jiných jazycích bývá „kohout“ (nebo obecně „pták“) synonymem pro pánské přirození. V češtině, jak všichni víme, taky. (Obojí; nebo co jste mysleli, že znamená „kokot“? A souvisí s tím i to, že ve středověku bývalo po celé Evropě zvykem označovat symbolem kohouta nevěstince.)

Dalším je označení dotyčného za předmět, obvykle za účelem vyjádření jeho tuposti. Chceme-li o někom pravit, že je hloupý nebo nemotorný, můžeme říct, že je „dřevák“; širší varianty jsou „blbej jako troky“ (necky, pro ty, kdo neví), „jak malovaný sáně“, jako pučtok“ (správně „putzstock“, česky „nabiják“ či „vytěrák“ – šlo o dřevěnou tyčku, určenou k ládování střelné zbraně a k vytírání hlavně). Kupodivu, všechno jsou to dřevěné věci… Čímž se zároveň dostáváme do oblasti malebných přirovnání: o osobě povýšené se říká, že „nese se jak hovno na lopatě“, o osobě levé „šikovnej jak hrábě do kapsy“ (případně „pohrabáč do kapsy“; slyšel jsem obojí). Moc nevím, jak jsou na tom v tomto směru – zvěcnění oponenta – v jiných jazycích, posloužím jen dvěma střípky z němčiny: kdysi jsem v nějakých vzpomínkách vězně z koncentračního tábora četl, že nejčastější nadávkou, kterou je častovali dozorci, bylo „Drecksack“ (doslova „pytel hoven“, ovšem to už vlastně patří do skatologické sféry), a v Remarquově „Černém obelisku“ je pasáž, kde se vypravěč v noci na chodníku srazí s jakýmsi tlusťochem a začnou si navzájem nadávat. Vypravěč zvítězí, když onoho pána nazve „pochodujícím hřbitovem bifteků“ – česky je to trochu krkolomné, ale v originále to nepochybně bylo jedno dlouhé složené slovo… Rovněž do tohoto oddílu patří i slova „prevít“ a „hajzl“ – dneska je vnímáme jinak, ale obě původně znamenají „záchod“ – a celkem měkké přízvisko „trouba“. (K němuž mohu doplnit, že jako dítě věku útlého jsem nepobíral, že to slovo může znamenat i rouru nebo trumpetu, a nešlo mi do hlavy, proč by měl být někdo přirovnáván zrovna k troubě na pečení. Dneska už vím, že kromě variety „trubka“ existuje i „trumpetr“ a že jsem se mýlil – ale proč zrovna dechový hudební nástroj má být erbovním znakem individua naivního, to se mne neptejte.)

O názvosloví, vztahujícím se k duševním, morálním či fysickým vlastnostem protivné osoby („kretén“, „sketa“, „baba“, „kripl“, „pajda“, „švidra“ atd.) ani nemá cenu mluvit, to je universální. Nač už se dnes pomalu zapomíná, je použití křestních jmen jako dehonestujících přízvisek – u mužů „honza“, „matěj“ a „kuba“ pro hlupáka, „franta“ pro opilce a povaleče, u žen „nána“ a „kačena“ pro hlupačku, „dorota“ pro prostitutku nebo rozhoďnožku (taky moc hezké slovo, tahle „rozhoďnožka“; Drda v „Městečku na dlani“ zachoval ještě jedno pěkné synonymum, „vohrňdíra“)… Není to jen česká specialita, francouzský dějepis zná několik selských povstání, označovaných jako „jacquerie“ – „jacques“ bylo přízvisko pro selského troupa, protože Jacques bylo v prostém lidu hojně rozšířené křestní jméno. Podobně funguje rovněž „jack“ v angličtině (a, ehm, také „dick“; tam už je ale význam poněkud jinde).

Tak, to snad stačí. A teď, co z toho plyne pro psavce? Aneb

 

NA CO SI DÁVAT POZOR?

Nu, v první řadě na morálku, hlavně tu vlastní. Mnohdy a leckde jsem si stěžoval, že v posledních třiceti letech se naše společnost strašně zvulgarisovala; můžete mne mít za zapšklého puritána, ale… Ano, já vím, byly a jsou sociální skupiny, pro které byl hrubý jazyk přirozený odjakživa. Asi před patnácti lety jsem na Dejvické ulici potkal Cikánku, která svou (odhadem šestiletou) dcerku oslovovala „ty píčo nakažená“, a ani to nemyslela jako nadávku; no comment. Někde tady vedle byste měli mít fotografii nápisu na zdi; o správném pravopisu vybraných slov od č… už jsem psal jindy, proto dodám jen tolik, že jsem náhodou zpovzdálí přihlížel, když dotyčný nápis vznikl, a proto vím, že tohle prapodivné vyznání psala jedna (dosti mladá, dosti opilá) lesbička druhé a že v něm tedy kromě gramatiky kulhá i logika (navíc obě příslušely k punkové komunitě, tudíž i tady lze předpokládat určitou sociální vyloučenost; budiž). O tom, jakou mluvu jsme používali na vojně, se nechci ani zmiňovat. Ale když jsem – taky asi před těmi patnácti lety – seděl v hospodě a poslouchal, jak se u vedlejšího stolu hlasitě baví čtyři (zřejmě) středoškolačky, z nichž jedna ty ostatní soustavně oslovovala „vole“… Nu, vyvodil jsem z toho pozorování tehdy čtyři logické závěry; všechny už si nepamatuji, ale první zněl „Dáma na sebe prozrazuje, že si není jista pohlavím svých společnic, a pravděpodobně ani svým vlastním“ a vrcholný „Dáma na sebe prozrazuje především to, že není dáma“. A byl jsem smutný, protože navenek to bylo moc pěkné a dobře vyštafírované děvče, ze společenských nížin viditelně nepocházelo. Takže, moc vás prosím – vulgarita projevu může v beletristickém textu posloužit jako charakteristika postavy, může přidat na emotivnosti vypjaté situace, ale zacházejte s tím kořením opatrně, ano? Netřeba všeobecný marasmus vlastní pílí ještě navyšovat…

* * *

Tak, „Varování ministerstva etiky“ máme za sebou, můžeme přistoupit k praktickým radám. Ty se budou mírně lišit podle toho, jaký příběh vlastně hodláte psát…

a) popisujete současnost nebo nepříliš vzdálenou minulost, v našich končinách. Tady máte volné pole působnosti, stačí vám vlastní zkušenost, jen mějte na paměti, že před začátkem devadesátých let se takřka nevyskytovaly přejaté amerikanismy. Takže žádné vztyčené prostředníčky, žádné „fuck“ (oblíbené „fak jó?“ je staré teprve asi dvacet let, dřív se „t“ ve slově „fakt“ nepolykalo), a taky se ještě asi před patnácti lety neříkalo, že někdo je na něco „lama“ – to přinesl až rozvoj internetu.

b) popisujete totéž období, leč v cizině. To už je o fous složitější, bylo by dobře si zjistit, co kteří národové používají a co ne; protože ale píšete česky a pro české čtenáře, můžete klidně používat i české ekvivalenty a tvářit se, že jde o „překlad“. Pozor ale na klení s náboženským podkladem (nejen že muslim neřekne „Ježíšikriste!“, oni i katolíci a protestanti mají v tomhle mírně odlišnou slovní zásobu) a hlavně na gesta. Viz výše, leč nejde jen o ta vulgární – třeba Angličané nekrčí rameny a považují to za kontinentální přepjatost, víme?

c) pášete dílo historizující, třeba historickou fantasy. Bacha, tady už jste na minovém poli… Jednak pozor na anachronismy věcné (např. před rokem 1923 – a nejspíš i pár let poté – nikdo o nikom neřekl, že „je chytrej jak rádio“, protože Rozhlas ještě nevysílal), druhak na ty kulturní: účastník trojské války ba ani Viking nebude klít „sakra“ a nejspíš ani „zatraceně“, neboť celý koncept křesťanského zatracení je mu cizí; římský legionář před rokem 300 n. l. rovněž ne a po něm jen vzácně (tehdy už bylo v legiích křesťanů dost, hlavně ariánů, ale brali své náboženství velmi, velmi vážně, a navíc byli stále obklopeni prostředím, kde se ze zvyku klelo jmény pohanských bohů).

Na druhou stranu si s tím ale můžete zábavně pohrát. Sám jsem kdysi v jedné povídce měl postavu vandalského piráta (šesté století našeho letopočtu), který nevěří ani ve staré bohy, ani v toho křesťanského, a proto pro jistou kleje tak, že slučuje kletby obou; na kombinaci „Při Kristových hřebech a Thorově kladivu!“ jsem dodnes pyšen a hrd. Podobně lze laškovat v příbězích z historie alternativní či pseudohistorické: třeba v conanovkách funguje pantheon složený z božstev starověkých, občas mírně pozměněných (např. místo Mithry je tam Mitra), což mi dalo příležitost vpašovat do jedné nenápadné zaklení „při Apidině vemeni“… (Dnes už se to skoro neobjevuje, kdysi to bylo ve třech křížovkách ze čtyř: Apis – egyptský posvátný býk. To kdybyste nevěděli, čeho jsem se vlastně dopustil).

d) píšete sci-fi z hluboké budoucnosti. Hm… Zdánlivě se meze nekladou, v budoucnosti je možné cokoliv. Klasičtí američtí autoři čtyřicátých měli jeden čas vkládat astronautům do úst zvolání jako „Tisíc komet!“, „Při fázovém posunu!“ a podobně; pak s tím přestali, neb to sami začali považovat za poněkud patetické a naivní. Zajímavější přístup našel Aldiss v románu Nonstop – jeho zbarbarštělí hrdinové vyznávají náboženství, jež je pokroucenou psychoanalýzou, takže se navzájem zdraví „Prostor pro tvé ego!“, mají svaté proroky, jejichž jména jsou zkomolenými Freud a Jung, a do toho jim občas uklouzne starodávné „provůch“… A takhle nějak si lze představit, že to bude i v reálu: stará klení přetrvají (ostatně Italové, ač hluboce katoličtí, nikdy nepřestali klít „Per Bacco“, u Bakcha), ale pozmění se jejich výslovnost a zapomene význam (další ostatně – kolik z vás, když se praští do brňavky a zařve „Krucifix!“, si uvědomí, že vlastně volá: “Ukřižovaný“?). Je to na vás, hrajte si a vymýšlejte.

e) tvoříte svět, který nemá s tím naším nic, ale vůbec nic společného. Nezáleží na tom, jestli fantasy nebo sci-fi, důležité je, že cizí. Mám zdůrazňovat, že podmínky si udělejte jaké chcete, ale i v nadávkách a kletbách se musíte oprostit od naší reality? Musím, neb tohle je jedna z nejčastějších chyb – autoři (a nejen ti mladí a nezkušení) hrozně rádi zapomínají, že v prostředí, kde nikdy neexistovalo křesťanství, prostě není možné, aby si někdo ulevoval „Sakra!“, a zrovna tak že jestliže jejich svět nezná prostituci, ani ten neotrlejší žoldnéř v okamžiku nejvyššího úřasu neřekne „Kuuuurva“…

A tím bych, hergot himllaudon krucinálfagot, skončil. Už toho bylo, do hrdele a ještě hloub, dost… Nebo ne?

detaily
host
Leonard Medek
realita
tvorba postav
4.11.2018
Email
19 Komentářů

Související příspěvky

Další zajímavé příspěvky, které chcete přečíst
Hosté Triumvirátu

Host: Leonard Medek: Kytovat bramboračkou

24.12.2019
-
Publikováno sikar

Pokud máte pocit, že jste dnešní záhlaví už viděli, mýlíte se. Minule byl na pozadí hrášek, nikoliv …

Číst více
24.12.2019
Publikováno sikar
Hosté Triumvirátu

Host: Scriptor o prvních větách

23.1.2015
-
Publikováno Cirrat

Tento týden je prostě ve znamení spolupráce: Sikar místo mého obrázku uveřejní pozvání ke druhé bleskovce, ve středu …

Číst více
23.1.2015
Publikováno Cirrat
Hosté Triumvirátu

Host: Jan Kotouč – Jak si má autor nechat poradit

20.4.2018
-
Publikováno Míša

Dnešního hosta můžete znát hlavně jako autora military sci-fi. Já osobně ho znám mimo jiné jako chlápka, který …

Číst více
20.4.2018
Publikováno Míša
← DALŠÍ ČLÁNEK
Základní opáčko 5/2 – Čáry máry čárky
PŘEDCHOZÍ ČLÁNEK →
Efektní závěr!!!

19 Komentářů

Host: Leonard Medek: Hřbitov bifteků a jiné laskominy.
  1. Jergon
    4.11.2018 @ 19:48
    -
    Odpovědět

    Zajímalo by mě, jak se ve Francii říká setkáním scifistu – cony tam asi nemají, co? 😀

    • Zlý strýc Leonard
      4.11.2018 @ 20:28
      -
      Odpovědět

      Čert ví. Možná to rozlišují členem – ten con, o kterém mluvím výše, je “le con”, v mužském rodě; con scifistický je (už v angličtině) zkrácenina z “convention”, a to má (nepletu-li se) ve franštině rod ženský… A možná tam ten problém ani nevznikl, protože Francouzi mívali (a asi pořád ještě mají) historicky zakořeněný odpor k přejímání anglického názvosloví a používání angličtiny vůbec. (Například “comics” úspěšně zmezinárodněl skoro všude, jen Frantíci pořád trvají na svém “bandes desinées”, zkráceně “BD”.)
      Jinak koukám, že i přes některé autokorektury (Sikar by mohl potvrdit) mi pár věcí stejně uteklo. Že jsem přehlédl “úřas”, to bych i chápal; že mi vypadlo “ve zvyku” z vazby “mívali jeden čas ve zvyku”, to taky; ale jak se mi hrome při popisu “cornuta”povedlo udělat odstavcové dělení uprostřed věty… No nic, už je to venku, teď už to neopravím.

  2. Arenga
    4.11.2018 @ 20:38
    -
    Odpovědět

    Krásný článek, díky.
    Musím říct, zeco se slušného a “dobového” nadávání týká, poměrně mě obohatil kocour Mikeš a Bubáci a hastrmani. Takové pardyjé puškvorec a pardyjé ranec sice není pak obecně použitelné ve vlastní tvorbě, ale když děti zrovna neposlouchají (a tu knížku jste s nimi četli), je to prima způsob, jak si ulevit a přitom zůstat slušný. Protože málo platné, aby zaklení nebo nadávka zněly, musí tam být aspoň jedno R. (Na což je mimochodem dobré pamatovat i při tvorbě nadávek z vlastního světa, že pořádné zaklení musí být zvukomalebné.)
    V Mikešovi jsou pak i zaklení, která se dají pěkně použít, když člověk píše něco “předválečného”.

    • Zlý strýc Leonard
      4.11.2018 @ 20:48
      -
      Odpovědět

      Přičemž “pardyjé” je vlastně “Par Dieu”, tedy “proboha” – a ano, kdysi se to v Čechách používalo celkem běžně (pravděpodobně import z časů napoleonských válek; rozhodně jsem to slýchal ještě od svého dědečka), ale už to vymizelo.

      • Arenga
        5.11.2018 @ 0:12
        -
        Odpovědět

        Po dopsání komentáře jsem si to tam taky dosadila a musela jsem se až smát – ono když si to člověk přeloží na “Proboha puškvorec” nebo “Proboha ranec” je to tak absurdní, až je to vtipné.

  3. Měkkýš
    4.11.2018 @ 21:09
    -
    Odpovědět

    Přijde mi, že jsi trochu nespravedlivě přehlédl urážky založené na rase – s tím by se podle mě daly taky vykouzlit divy.

    (A ještě z jiného soudku: v jakési povídce mě vyloženě okouzlil “hnojokyd” coby hanlivé označení postavy selského původu…)

    • Zlý strýc Leonard
      4.11.2018 @ 21:22
      -
      Odpovědět

      Psal jsem hned na začátku, že to nebude úplné… Ano, na rasové a národnostní nadávky jsem úplně zapomněl, a na ty, vyhrazené některým profesím, jakbysmet. Leč tuším, že Triumvirátníci jsou spolek poměrně vstřícně otevřený: kdokoliv kdykoliv mne může po libosti doplnit. Tohle je široké pole.

    • Erendis
      5.11.2018 @ 20:05
      -
      Odpovědět

      Hnojokyd se vyskytuje v Pánu prstenů, konkrétně ve Dvou věžích. Častuje tak Sauronův skřet Sarumanovy skřety.

  4. Sothis
    5.11.2018 @ 6:56
    -
    Odpovědět

    Já měla za to, že výrazy holec i holka se vztahují prostě k neosrstěnosti tváře. (Král Holec měl jak známo pěkné háro a jestli potřeboval břitvu, tak až na sklonku života.)
    Polykání t ve ,,fakt, jo?” jsem slyšela již v letech osmdesátých; a nikdy mě nenapadlo, že by to měl být vliv angličtiny, ale právě jen zjednodušení výslovnosti, podobně jako když lidi říkají třeba ,,šesnácka”.
    U klení s náboženským podkladem bych si dovolila podotknout, že rozhodující není jenom vyznání mluvčího, ale celé jeho kulturní okolí; když se Ježíše Krista zcela běžně dovolávají celoživotní atheisté, možná by jméno prorokovo dokázal vzít nadarmo i ten muslim (evropský konvertita či příslušník menšiny určitě, jinde pod vlivem kulturní výměny podobně, jako k nám zavála mon Dieu či Herr Gott). Hm, jak se vlastně nábožensky kleje v muslimské tradici? Ví to někdo z přítomných? Nebo jakou zásobičku mají v tomhle třeba Židi?
    K anglické autocensuře a zástupným slovům ti dám další příklady: “fudge!” nebo “shoot!”, obojí, pokud se nepletu, dosud živé; “effing” na místě “fucking” (vídám v internetových diskusích; u tohohle slova mě baví porovnání s “ineffable”); za zmíněné “God” je velmi časté “gosh”… Mají toho spoustu, třeba poměrně nedávno jsem vysvětlovala, proč nelze verš “with a little bit of blooming luck” adekvátně přeložit jako ,,s trochou kvetoucího štěstí”… (kdybys nevěděl hned, hledej odpověď pod heslem “bloody”).
    A jako zástupce dalších jazyků, ruštinářka nás učila хрен! či на хрена… O co, že uhodnu, jaké jednoslabičné slovanské maskulinum začínající hláskou ch tam asi patří původně?
    U slov nábožného původu a cizího světa, kam nezapadají, mi větší potíž než expresivní výkřiky činí sbohem a bohužel. No, popasovávám se s tím, jak umím…
    Angličani nekrčí rameny? Hm, to by mě nenapadlo, “shrug” vídám běžně jako sloveso i citoslovce (to při internetovém použití) – schválně zkusím příště zapátrat, odkud jsou mluvčí a jestli to dělají specificky Američani či co.
    “Hen party” je skutečně prostě dámská jízda. Pro pánskou jízdu má pak angličtina termín rovněž ze zvířecí říše, totiž “stag party”. Slyšela jsem na vlastní uši v souvislosti se svatbou, v jejíž předvečer pořádali nevěsta a ženich pro svoje hosty obě segregované akce. Zdálo se to naprosto konotačně neutrální.
    Zvířecí nadávky angličtina rozhodně má – takhle spatra mě napadají bitch (což je velice pejorativní), chicken či swine, viděla jsem pig i cow; a nejsem si jistá, co si mám myslet o ass, což je sice nadávka rozhodně častá i nepěkná, ale nerozpletu jednoznačně význam, protože to znamená jak osel, tak v americké angličtině prdel (britsky v tomto významu arse, což jsem jako označení člověka zatím nespatřila). Obecně mi přijde, že spíš než mírnější je to u nich prostě o něco míň časté než u nás, zato víc používají přímé vulgarismy tělesného ražení (fucker, shithead, cunt, asshole…)
    Letmo jsi nakousnul eufemizaci, ten věčný koloběh. Zrovna nedávno jsem nad ní přemýšlela a říkala si, jestli to původní a pravé slovo zní sráti (a teď jsem si to připomněla a hrabu se s tím ve Wikcionáři… a asi jo). (Narazila jsem na to, když jsem bezděčně použila ,,kadit” ve starém významu a protistrana rozhovoru to považovala za nevkusnou slovní hříčku.) Jak se mi to jeví, eufemizující metaforou bylo nejspíš nejdřív káleti, potom, když se samo zvulgarizovalo, kaditi, a výsledkem všeho je, že dneska se kaká… no to jsem zvědavá, co na tej chyšce* budeme dělat, až se rozhodneme, že i tohle slovo je na nás moc ee.
    * Nojo, já vím, jen žádné archaismy…!

    Ale Leonarde, prosím tě o jedno – nezaměňuj formální uhlazenost za etiku nebo dokonce morálku. Použití tabuizovaných slov není nemorální, ba ani neetické. Nikomu totiž neubližuje ani ublížit nehrozí. Naopak, pohoršení nad nimi je často (většinou, řekla bych) tahem opresivním, a to typicky buď po ose socioekonomické třídy, anebo pohlaví. Však rci sám, vadilo by ti úplně nachlup stejně, kdyby těmi slovy promlouval jinoch? Anebo bys jemu přiznal ve vyjadřování přeci jen větší svobodu? A pokud jde o otázku ,,společenských nížin”, jak tomu říkáš, nesměřuje tvoje námitka náhodou k nesplnění povinnosti se od nich urputně distancovat svým slovníkem jakožto statusovým symbolem? A proč vlastně, od čeho přesně by se měla slečna distancovat?
    Ladná estetika je fajn, ale ne na úkor věcí podstatnějších.

    • Zlý strýc Leonard
      5.11.2018 @ 12:33
      -
      Odpovědět

      “Kakat” je prastaré a mezinárodní. V latině, pokud vím, prakticky totožné sloveso odpovídá našemu dospělému “sráti” (tohle by nejspíš s jistotou věděla Ioannina; já si pamatuju, že to někde zmínil Werich), o angličtině jsem se kdysi dočetl (v souvislosti s jistou slavnou, leč pro mne nepříliš poslouchatelnou písní), že naše dětské “kakat” je v ní “gaga”… “Srát” i “kálet” bývaly ještě v šestnáctém století výrazy rovnocenné; kdy a proč první z nich získalo neslušný nádech, nemám páru. Stejně jako nevím, jestli “kadit” se k nim připojilo díky podobě s “kálet”, nebo jestli jde původně o ironii spjatou s čichovými vjemy, ani jestli náhodou kadidlo není hnědá hmota (málo se potloukám v kostelech, v životě jsem ho přímo neviděl).
      K těm posledním dvěma odstavcům: Nezaměňuji je. Leč formální uhlazenost, známá též jako bonton či etiketa, s morálkou a dokonce i etikou dost úzce souvisí (když se polevuje v jednom, poleví se dříve či později i v druhém). “Použití tabuisovaných slov” je trochu moc široký pojem; zúžíme-li ho na “používání vulgarit”, o které tady jde, dovolím si hluboce nesouhlasit. Podle situace může být nemorální (ba mním, že většinou je), a co se etiky týče, mluví-li jako kanálník soukromá osoba, je to její věc, ale když v rámci veřejného vystoupení trousí sprosťárny například president republiky, jedná už jednoznačně proti etice svého úřadu… U toho hypotetického “jinocha” by mi to vadilo o chlup míň, ale i on by se v mých očích deklasoval (holt mám trochu starosvětskou výchovu). A co se zbytku týče, ano, elitářství je mi bližší než rovnostářství – rozhodně víc než rovnostářství založené na tom, že by všichni měli spadnout na dno.

      • Arenga
        5.11.2018 @ 12:49
        -
        Odpovědět

        Kadidlo není hnědá hmota. Jsou to taková bílá zrnka. Půjdeme s dětmi zase letos koledovat na Tříkrálovou sbírku, tak jeden exemplář kadidla, které se dává při koledě (bývá to jen taková troška v sáčku, možná máme ještě jedno doma z loňska, ale nevím kde), schovám a příležitostně mohu předat.
        Každopádně, když náš starší synek slyešel někdy vloni slovo kadidlo poprvé, to mu byly čtyři a půl, měl z toho neskonalou legraci, co to vlastně budeme těm lidem o té Tříkrálové sbírce rozdávat.

        • Sothis
          5.11.2018 @ 14:25
          -
          Odpovědět

          Kousky v těch pytlíčcích, co prodávali v oné čajovně a podnítily výše zmíněný rozhovor, byly takové žlutavé až hnědavé, různých odstínů. Trus to nepřipomínalo, spíš to vypadalo jako nerafinovaný kandys a bylo to průsvitné. Nedivím se, že to varíruje, technicky vzato je to přece smůla. Ale pro inspiraci k použití slova pro vyměšování bych spíš hádala, že zapracovala podobnost s již používaným slovem a právě ona vonnost. Však kaděním se kadidlo nevytváří, nýbrž spaluje – jestli by teda mělo něco připomínat trus, tak spíš až jeho popel, a ten jsem neviděla. (Netřeba čekat na Tři krále, stačí se stavit v Dharmasale. Nebo určitě i někde jinde, akorát nevím kde.)

      • ioannina
        5.11.2018 @ 14:11
        -
        Odpovědět

        Caco, cacare, cacavi, cacatum – tu máš slovníkový tvar.
        A Catullus blahé paměti má krásné použití:
        Annales Volusi, cacata charta…
        … aneb: Volusiovy anály, ten toaleťák.
        (Googli a možná se dostaneš přes The Latin Library ke kompletnímu textu, toto je jen incipit.)
        Tvůj oddaný
        Ústav pro jazyky pokakané
        P.S. k debatě o bahně: skutečně vnímám rozdíl mezi “Volusiovy anály, ten toaleťák” a variantním překladem “Volusiovy spisky, ta sračka”. Zhruba podobný jako u nedávného hovoru o vykřičnících a prostém Ne. Verze č. 2 je zkrátka pavlač – a Catullus, ač nadával značně, na úroveň pavlače nikdy neklesl. budiž mu čest, neboť se v jistých kouscích záměrně pohyboval na ostří nože. Hlavně v těch částech o Lesbii.

        • Arenga
          5.11.2018 @ 15:01
          -
          Odpovědět

          ale cacata charta je dokonalé!
          😀

        • Zlý strýc Leonard
          5.11.2018 @ 15:11
          -
          Odpovědět

          Ioaninně: Díky. Nehledal jsem to, stejně by mi to bez zuřivého používání slovníku moc neřeklo, ale mrknul jsem se aspoň, co všechno znamená “charta”. A vzhledem k tomu, že Římani nejspíš toaletní papír neznali, dovolil bych si jako adekvátní překlad navrhnout “Zápisy Volusiovy, kálené písmo…” (Nebo, kdyby se člověk chtěl držet spíš obecného významu než doslovnosti, “kálená slova”.) Rozhodně “cacata charta” je moc hezké sousloví, to si musím zapamatovat.

          • Sothis
            5.11.2018 @ 16:07
            -

            A co třeba ,,řádky bobků”?

          • ioannina
            5.11.2018 @ 23:04
            -

            Překlad nebyl doslovný, ale umělecký, páč konkrétně Catullus doslovným překladem ztrácí většinu švandy.
            (Neměli, utírali se na mokro.)

          • Zlý strýc Leonard
            6.11.2018 @ 1:04
            -

            Šáhnul jsem do police pro knihu, ve které jsem si nečetl asi pětatřicet let, a hle. “Pěvci lásky”, Antická knihovna, Svoboda 1973 (i když jestli to chápu dobře, překlad sám je asi z roku 1908): Letopisy, jež “zdělal” Volusius… Obávám se, že tady se ta švanda vytratila taky, aspoň pro současného čtenáře. (Taky jsem si to přecejen našel na netu s anglickou versí. Tam byl “shitted papyrus”.)

          • ioannina
            6.11.2018 @ 8:42
            -

            Jo, ten překlad je příliš krotký. Jeho předností je, že zachovává Catullova metra (v přízvučné nápodobě). Zábavný je nový překlad z cca 90. let, tuším Dana Svobodová. I když musím poctivě přiznat, že zrovna u vulgarismů se vkus mění velmi rychle, takže není vyloučené, že vtip “Volusius zdělal anály” mohl být začátkem 20. století mnohem ostřejší než dnes, a na druhou stranu, že ten nový vtipný překlad bude začátkem příštího století už působit poněkud trapně. Ale to je jedno, Catullus psal primárně pro své současníky a jeho překladatelé taky překládají pro svoje současníky.
            Anglický překlad na netu je co nejdoslovnější bez nějaké snahy o formu verše, jak je v anglických překladech antické prozodie zvykem; jako představa o tom, co v originále stojí, poslouží docela dobře.
            Přidám ještě jedno dvojverší, které má podobný problém.
            Mentula conatur Pimpleum scandere montem,
            Musae furcillis praecipitem eiciunt.
            Můj skromný pokus:
            Pinďa se dere na Parnás po kolenou,
            Múzy ho z Parnásu vidlema dolů ženou.
            Potíž té básně je, že Mentula bylo příjmení existujícího člověka, a zároveň to skutečně znamená pindík, čůrák. (Pyj ne, to se řekne jinak. Stejně jako se jinak řekne vyměšovat.) Druhá potíž je, že to dvojverší (elegické distichon, vhodné pro kde co včetně satiry) je s filigránskou přesností vyzdobené: všimni si aliterací.

Leave a Reply to Jergon Cancel Reply

Prosím chvíli počkejte
Odeslat

© 2017 Triumvirát
Host: Leonard Medek: Hřbitov bifteků a jiné laskominy | Triumvirát